본문 바로가기
  • 이 세월의 끝에 이르면 하나의 이야기로 엮이기를 기대하며 쓰는 편지
교육과정·교과서

The curriculum is

by 답설재 2009. 10. 3.

 

 

The curriculum is

 

  The curriculum is mirror that reflects America's dreams for its next generation. It is through the school curriculum that Americans attempt to translate their values into reality. Therefore, no area of this nation's schooling has such a difficult, complicated, and dramatic history as the school curriculum.

 

  -ArthurK.Ellis,JamesA.Mackey,AllenD.Glenn(1988), The School Curriculum, Massachusetts : Allyn and Bacon. P.3.

 

 

  “교육과정은 미래 세대를 위한 미국의 꿈을 보여주는 거울이다. 우리 미국인들이 우리의 가치관을 실현하려는 시도(試圖)는 학교교육과정을 통해서 이루어진다. 그러므로 우리의 학교교육에서 학교교육과정처럼 어렵고, 복합적이고, 드라마틱한 역사를 보여주는 영역은 없다.”

 

 

  대충 이렇게 번역하면 되겠습니까?

  번역은 그렇다 치고, 무슨 이런 시(詩)가 있나, 싶습니까?

  미안합니다. 사실은 시가 아니고 위에 표시되어 있는 것처럼 매사추세츠 주의 학교교육과정 문서에 들어있는 글입니다.

 

 

  저는 이 글을 감사패, 공로패처럼 크리스털에 새겨달라고 부탁해서(비록 가짜 크리스털이지만) 교장실에 두고 들여다봅니다. 뻔한 내용을 자꾸 들여다봅니다. 이상하게 들여다볼 때마다 가슴속으로 새로운 의미가 파도처럼 몰려오는 느낌을 갖습니다.

 

  사실은, 제 생애에 이보다 더 절절한 시는 없었습니다.

  왜 그런가 하면, 생각할수록, 기다려볼수록, 우리나라의 교육과정에 대한 '배려'는 한심하기 짝이 없는 것이기 때문입니다.

  그러므로 Arthur K. Ellis, James A. Mackey, Allen D. Glenn은 자신들이 시를 쓴 줄도 모르고 이렇게 감동적인 시를 쓴 것입니다. 그들은 아직도 그 사실을 모르고 있을 것입니다.

  그들에게는 미안한 일이지만, 저는 이렇게 바꾸어 읽고 있습니다. 좀 덜 미안하도록 딱 두 단어만 고쳐서 읽습니다.

 

 

  The curriculum is mirror that reflects Korea's dreams for its next generation. It is through the school curriculum that Koreans attempt to translate their values into reality. Therefore, no area of this nation's schooling has such a difficult, complicated, and dramatic history as the school curriculum.